Ghostwriting per biografie, saggi, romanzi e monografie e servizi di editing, correzione bozze e comunicazione di libri
Ho iniziato a scrivere ed editare testi su commissione a partire dai libri, per via della mia grande passione per la lettura.
Dal 2004 al 2009 ho fatto parte del comitato di lettura della rivista letteraria Inchiostro di Verona, per la quale mi sono occupata della valutazione dei racconti pervenuti in redazione e di correzione bozze. In quegli stessi anni ho inoltre collaborato come editor per alcune case editrici come Ferrara Edizioni di Torino (per la collana fantaNET riservata a racconti e romanzi di genere fantastico come horror, fantascienza, fantasy e ibridi di questi generi) e per libri di narrativa e saggistica per le edizioni Libero di Scrivere di Genova.
Negli anni ho curato l’editing e la correzione bozze per numerosi autori esordienti ed emergenti per aiutarli a trovare la via della pubblicazione con editori o per autopubblicare, oltre a seguire l’organizzazione di presentazioni, l’ufficio stampa per diversi libri e attività promozionali di vario tipo e a scrivere diversi libri su commissione, ovvero saggi e un romanzo.
Dal 2016, in collaborazione con una società di servizi editoriali, mi occupo di progettazione di libri e monografie e ghostwriting per conto di imprenditori.
Gli aspetti principali di cui mi occupo in ambito editoriale sono:
– Ideazione, realizzazione, coordinamento di progetti editoriali
– Progettazione e revisione di contenuti editoriali
– Editing e correzione bozze di manuali, saggi, testi letterari (racconti e romanzi)
– Revisione di traduzioni
– Uniformazione editoriale
– Redazione di testi e libri saggistici o manuali
– Redazione di testi letterari
– Ghostwriting per biografie, monografie, storie d’impresa, autobiografie di imprenditori, manuali
– Redazione di comunicati stampa
– Redazione di testi ad hoc per libri, quali quarte di copertina, prefazioni, postfazioni, eccetera
– Ufficio stampa per libri
– Blogging per autori
Vuoi ricevere qualche esempio di libri da me scritti per conto di altri? Scrivimi per avere un portfolio.
Negli anni mi sono occupata di tanti aspetti diversi nella creazione e promozione del libro. Tra le varie collaborazioni di questi anni mi piace ricordare l’adattamento dalla lingua inglese all’italiano del payoff di un servizio di distribuzione di audiolibri, con una nota sulle motivazioni della traduzione:
originale: stories well told
traduzione: storie ben narrateLa frase tradotta “Storie ben narrate” ha mantenuto il significato e la costruzione della frase originale in inglese, non essendo necessario modificarli per avere un senso in italiano e mantenendo così anche una coerenza. Va detto che la parola inglese “told” può in italiano essere tradotta in “narrate” o “raccontate”, parole usate spesso come sinonimi ma che non hanno un’esatta corrispondenza: il “narrare”, infatti, ha un significato un po’ più ampio, ovvero non solo quello di “dire” (come ha il “raccontare”) ma anche di “mostrare” un mondo, che può essere inventato come avviene in narrativa, oppure può essere da spiegare come avviene in saggistica. Ritenendo che un audiolibro non si limiti a proporre una lettura e a informare, ma abbia anche elementi di ritmo, modulazione, e che faccia leva anche sulle emozioni, la parola “narrate” è decisamente più indicata per arricchire di significato la frase di presentazione di un sito di audiolibri.
In varie occasioni mi sono occupata di ufficio stampa di libri:
Ho seguito la comunicazione e il branding di autori, per libri e ebook:
Per avere informazioni sui servizi di ghostwriting, comunicazione o editing e correzione bozze, oppure per ricevere un portfolio e alcuni esempi di libri rivisti o scritti ex novo da me, puoi contattarmi a [email protected] o nelle altre modalità indicate a questa pagina.